«Подлинный» перевод молитвы «Отче наш» с арамейского языка – оккультная фальшивка

«Подлинный» перевод молитвы «Отче наш» с арамейского языка – оккультная фальшивка

(8 голосов4.9 из 5)

Цер­ковь Хри­сто­ва все­гда под­вер­га­лась напад­кам. Гру­бые и глум­ли­вые, а так­же хит­ро и лука­во спле­тен­ные, — за двух­ты­ся­че­лет­нюю исто­рию Церк­ви их было неис­чис­ли­мое мно­же­ство. Ере­си и рас­ко­лы угро­жа­ли Ей изнут­ри. Но и внеш­них угроз хва­та­ло все­гда. Вой­ны, ката­клиз­мы и рево­лю­ции тер­за­ли хри­сти­ан­ство не еди­но­жды. И наше вре­мя – не исклю­че­ние. В ход идут как покры­тые пылью вре­мен ате­и­сти­че­ские мифы совет­ской эпо­хи, так и новые изобретения.

Осо­бую нишу зани­ма­ет инфор­ма­ци­он­ная суе­та вокруг новых «откры­тий» и «древ­них нахо­док», яко­бы спо­соб­ных поко­ле­бать осно­вы хри­сти­ан­ской Церкви.

Под­ня­тый в СМИ несколь­ко лет назад шум вокруг т.н. «Еван­ге­лия от Иуды Иска­ри­о­та» пока­зал, как лег­ко на осно­ве «пустыш­ки» созда­ет­ся широ­кая анти­цер­ков­ная медиа-про­па­ган­да. Пред­вку­шая небы­ва­лую «сен­са­цию», жур­на­ли­сты и раз­но­го рода «экс­пер­ты» мно­же­ства изда­ний и теле­ка­на­лов уве­ря­ли пуб­ли­ку в том, что вос­ста­нов­ле­ние и пере­вод тек­ста это­го «еван­ге­лия» «поко­леб­лет устои Церк­ви» и по хри­сти­ан­ской док­трине «будет нане­сен удар». Хотя задол­го до этой исте­рии все те, кто был в теме, отлич­но зна­ли, что «Еван­ге­лие от Иуды Иска­ри­о­та» к хри­сти­ан­ской Церк­ви ника­ко­го отно­ше­ния не име­ет, оно при­над­ле­жит перу неиз­вест­но­го адеп­та одной из древ­них гно­сти­че­ских сект. В ито­ге сен­са­ции не слу­чи­лось, но сумя­ти­ца в умах тех, кто не сумел во всем этом разо­брать­ся, осталась.

Нечто схо­жее мы наблю­да­ем и в отно­ше­нии «гуля­ю­ще­го» не пер­вый год в интер­не­те яко­бы «бук­валь­но­го» «пере­во­да» молит­вы «Отче наш» с ара­мей­ско­го язы­ка. Шуми­ха вокруг дан­но­го тек­ста не столь мас­штаб­на, как это было с гно­сти­че­ским «еван­ге­ли­ем», но до сих пор этот «пере­вод» при­вле­ка­ет к себе вни­ма­ние. И сно­ва зву­чат зна­ко­мые заяв­ле­ния о яко­бы поко­леб­лен­ных усто­ях хри­сти­ан­ства. Поэто­му давай­те раз­бе­рем­ся, кем был сде­лан этот «пере­вод» и может ли он счи­тать­ся «под­лин­ным». Но преж­де чем начать, про­чтем его:

О, Дыша­щая Жизнь,
Имя Твоё сия­ет повсюду!
Высво­бо­ди пространство,
Что­бы поса­дить Твоё присутствие!
Пред­ставь в Тво­ём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Обле­ки Твоё жела­ние во вся­кий свет и форму!
Про­рас­ти через нас хлеб и
Про­зре­ние на каж­дое мгновение!
Раз­вя­жи узлы неудач, свя­зы­ва­ю­щие нас,
Как и мы осво­бож­да­ем канат­ные верёвки,
кото­ры­ми мы удер­жи­ва­ем про­ступ­ки других!
Помо­ги нам не забы­вать наш Источник.
Но осво­бо­ди нас от незре­ло­сти не пре­бы­вать в Настоящем!
От Тебя воз­ни­ка­ет всякое
Виде­ние, Сила и Песнь
От собра­ния до собрания!
Аминь. Пусть наши сле­ду­ю­щие дей­ствия про­из­рас­та­ют отсюда. 

Те, кто рас­про­стра­ня­ют этот текст, уве­ре­ны, что молит­ва «Отче наш», как и Еван­гель­ские повест­во­ва­ния, в кото­рых она содер­жит­ся, изна­чаль­но были запи­са­ны на ара­мей­ском язы­ке. И ука­зан­ный «дослов­ный» пере­вод Молит­вы Гос­под­ней сде­лан по «пер­во­на­чаль­но­му» тек­сту. Яко­бы, толь­ко пере­вод с ара­мей­ско­го гаран­ти­ру­ет под­лин­ность пере­да­чи «духа» и «смыс­ла» все­го того, чему учил Христос.

На самом деле все эти утвер­жде­ния ока­зы­ва­ют­ся несо­сто­я­тель­ны­ми. Подав­ля­ю­щее боль­шин­ство иссле­до­ва­те­лей Свя­щен­но­го Писа­ния уве­ре­ны, что апо­сто­лы писа­ли ново­за­вет­ные тек­сты на гре­че­ском диа­лек­те койне – одном из наи­бо­лее рас­про­стра­нен­ных язы­ков в Свя­той зем­ле в тот пери­од вре­ме­ни. И толь­ко позд­нее они были пере­ве­де­ны с гре­че­ско­го на дру­гие язы­ки. Да, неко­то­рые уче­ные выска­зы­ва­ли пред­по­ло­же­ние о том, что апо­стол Мат­фей мог напи­сать Еван­ге­лие на еврей­ском или ара­мей­ском язы­ках. Но эти пред­по­ло­же­ния не полу­чи­ли серьез­ных дока­за­тельств. Нет ника­ких мате­ри­аль­ных под­твер­жде­ний тому, что кни­ги Ново­го Заве­та писа­лись изна­чаль­но на ара­мей­ском язы­ке. Ара­мей­ско­го тек­ста, пред­ше­ство­вав­ше­го гре­че­ско­му, нет, и судя по все­му, нико­гда не было.

Теперь давай­те раз­бе­рем­ся, отку­да взял­ся этот стран­ный «пере­вод».

В сети Интер­нет выше­при­ве­ден­ный текст «молит­вы» часто встре­ча­ет­ся без све­де­ний о том, кем, когда и с каких источ­ни­ков он был сде­лан. И что­бы най­ти какую-либо инфор­ма­цию о его авто­ре, нуж­но поста­рать­ся. Пред­при­няв неко­то­рые уси­лия, выяс­ня­ем, что им явля­ет­ся попу­ляр­ный в неко­то­рых запад­ных оккульт­ных сооб­ще­ствах бри­тан­ский мистик Нейл Дуглас-Клотц (Neil Douglas-Klotz), извест­ный так­же под куль­то­вым име­нем Мур­шид Саа­ди Шакур Чишти.

Дуглас-Клотц пози­ци­о­ни­ру­ет себя убеж­ден­ным после­до­ва­те­лем суфиз­ма — аске­ти­че­ски-мисти­че­ско­го направ­ле­ния в исла­ме — и состо­ит в суфий­ском ордене «Руха­ни­ат» (Sufi Ruhaniat International).

Сто­ит заме­тить, что суфизм открыт для вли­я­ния раз­лич­ных мисти­че­ских тра­ди­ций, чем и при­вле­ка­ет вни­ма­ние люби­те­лей оккуль­тиз­ма. По мере сво­е­го рас­про­стра­не­ния в нему­суль­ман­ских стра­нах он вби­рал в себя мест­ные язы­че­ские веро­ва­ния и тра­ди­ции, а так­же маги­че­ские уче­ния. В Индии суфии поза­им­ство­ва­ли мно­гое из инду­из­ма и буд­диз­ма. Теперь же в стра­нах Запа­да суфизм испы­ты­ва­ет вли­я­ние псевдо­хри­сти­ан­ской мисти­ки и оккуль­тиз­ма. Это одна из при­чин того, что поло­же­ния суфиз­ма в ислам­ском мире часто вызы­ва­ют спо­ры и дис­кус­сии, а сам суфизм не все­гда и не вез­де может пре­тен­до­вать на пра­виль­ное выра­же­ние ислам­ско­го вероучения.

В насто­я­щее вре­мя в стра­нах Запа­да раз­лич­ные направ­ле­ния суфиз­ма попу­ля­ри­зу­ют­ся посред­ством оккульт­но­го дви­же­ния «Нью Эйдж» («Новый Век»). Это дви­же­ние, состо­я­щее из огром­но­го коли­че­ства оккульт­ных сект, объ­еди­не­ний и само­сто­я­тель­ных оккуль­ти­стов, актив­но впи­ты­ва­ет суфий­скую фило­со­фию и практики.

Дуглас-Клотц дей­ству­ет в фар­ва­те­ре «Нью Эйдж». Раз­ра­ба­ты­ва­е­мые им мисти­че­ские прак­ти­ки поль­зу­ют­ся успе­хом сре­ди евро­пей­ских и аме­ри­кан­ских оккультистов.

«Суфизм» Клот­ца пред­став­ля­ет собой смесь ислам­ской мисти­ки, инду­из­ма и эле­мен­тов зоро­аст­риз­ма. Так­же он весь­ма ува­жи­тель­но отно­сит­ся к «транс­цен­ден­таль­ной меди­та­ции» и при­зна­ет «боль­шую цен­ность» этой, мяг­ко гово­ря, сомни­тель­ной оккульт­ной практики.

Дуглас-Клотц вхо­дит в чис­ло соучре­ди­те­лей оккульт­но­го объ­еди­не­ния «Меж­ду­на­род­ный Дом Тан­цев Все­об­ще­го Мира» («МДТВМ»), посред­ством кото­ро­го актив­но про­дви­га­ет свои взгля­ды. В дей­ству­ю­щих по все­му миру фили­а­лах «МДТВМ» про­хо­дит обу­че­ние раз­ра­бо­тан­ным Дугла­сом-Клот­цем меди­та­ци­ям — тан­цам под музы­ку с посто­ян­ны­ми повто­ре­ни­я­ми сакраль­ных фраз. Имен­но во вре­мя таких меди­та­ций про­из­но­сит­ся текст «пере­во­да» молит­вы «Отче наш», что, по мне­нию оккуль­ти­стов, спо­соб­ству­ет рас­кры­тию «истин­но­го» смыс­ла этой молитвы.

Бри­тан­ский оккуль­тист без какой-либо доли сомне­ния вкрап­ля­ет в свои прак­ти­ки даже хри­сти­ан­скую сим­во­ли­ку. В опуб­ли­ко­ван­ном в сети Интер­нет видео, где Клотц демон­стри­ру­ет «пра­виль­ные» меди­та­тив­ные телес­ные прак­ти­ки, мож­но наблю­дать, как он выпол­ня­ет дви­же­ния, похо­жие на те, что совер­ша­ют мусуль­мане при молит­ве, но при этом нано­сит на себя хри­сти­ан­ское крест­ное зна­ме­ние… Син­кре­тизм сво­их прак­тик он опи­сал в кни­ге: «Меди­та­ции бытия: общая прак­ти­ка мира для хри­сти­ан, иуде­ев и мусульман».

На вопрос об источ­ни­ке, с кото­ро­го был сде­лан «пере­вод» молит­вы «Отче Наш», его автор отве­ча­ет, что тако­вым для него была сирий­ская вер­сия Биб­лии — Пешит­та. Но, как извест­но, Пешит­та явля­ет­ся позд­ним пере­во­дом биб­лей­ских тек­стов на ара­мей­ский язык. Что же каса­ет­ся книг Ново­го Заве­та в Пешит­те, то пере­вод их завер­шил­ся толь­ко к пято­му веку от Р.Х.

Полу­ча­ет­ся, Клотц «рабо­тал» с тек­стом, кото­рый в свое вре­мя был пере­ве­ден — с древ­не­гре­че­ско­го язы­ка. И зна­чит, вопре­ки заяв­ле­ни­ям оккуль­ти­стов, исполь­зо­ван­ный для «пере­во­да» «Отче наш» армей­ский вари­ант тек­ста не явля­ет­ся пер­во­на­чаль­ным. Пер­во­на­чаль­ным же, выбран­ным апо­сто­ла­ми язы­ком Писа­ния, был гре­че­ский. Они не виде­ли в нем ника­кой «ущерб­но­сти» перед ара­мей­ским язы­ком и не счи­та­ли его непод­хо­дя­щим для пере­да­чи истин­но­го смыс­ла уче­ния Хри­ста. Наив­но пола­гать, что нынеш­ние оккуль­ти­сты луч­ше, чем апо­сто­лы, спо­соб­ны это сделать.

Любой, зна­ко­мый с под­лин­ным тек­стом молит­вы «Отче Наш», обра­тит вни­ма­ние на то, что «пере­вод» Дугла­са-Клот­ца очень далек от реаль­но­сти. Он не явля­ет­ся дослов­ным пере­во­дом, это не пере­вод, это сво­бод­ное изло­же­ние тек­ста, про­пу­щен­ное через приз­му оккульт­но-мисти­че­ско­го мировоззрения.

К тому же этот лже­пе­ре­вод фор­ми­ру­ет у чита­ю­щих его кощун­ствен­ные пред­став­ле­ние о Боге, как о некой неве­до­мой силе жен­ско­го рода. Тако­го пони­ма­ния Бога в хри­сти­ан­стве не было нико­гда. Не учил тому Хри­стос уче­ни­ков сво­их! Как буд­то наме­рен­но Клотц в сво­ем «пере­во­де» ни разу не упо­треб­ля­ет сло­во «Отец», хотя как в гре­че­ском, так и в ара­мей­ском язы­ке оно есть. Дан­ный «пере­вод» лиша­ет Лич­но­сти Бога Отца, выда­вая Его за некую неве­до­мую силу. Это глу­бо­ко анти­хри­сти­ан­ский посыл, направ­лен­ный про­тив самых основ христианства.

 «… Вся­кий чело­век ложь» (Пс.115:2) чита­ем мы в Писа­нии, и наде­ять­ся на пра­виль­ность суж­де­ний тех, кто без опо­ры на Хри­ста рас­суж­да­ет об Истине, — зна­чит обма­ны­вать­ся. На каком осно­ва­нии мы долж­ны при­ни­мать тол­ко­ва­ние хри­сти­ан­ской молит­вы, сде­лан­ное дале­ким от хри­сти­ан­ства человеком?

Не имея ника­ко­го отно­ше­ния к хри­сти­ан­ству, Нейл Дуглас-Клотц ста­вит перед собой зада­чи все­лен­ско­го мас­шта­ба и пре­тен­ду­ет на пол­ное пере­осмыс­ле­ние все­го хри­сти­ан­ско­го уче­ния. В сво­их кни­гах «Молит­вы Кос­мо­са: меди­та­ция на сло­ва Иису­са, изре­чён­ные на ара­мей­ском» и «Сокры­тое Еван­ге­лие» он пред­ла­га­ет чита­те­лям «услы­шать» и понять «впер­вые за 2000 лет» как «под­лин­но учил» Иисус Хри­стос. Бри­тан­ский мистик возо­мнил себя един­ствен­ным пра­виль­но пони­ма­ю­щим уче­ние Спа­си­те­ля, поста­вив перед собой цель изме­нить вос­при­я­тие людь­ми Свя­щен­но­го Писа­ния. Он совер­шен­но без­осно­ва­тель­но заяв­ля­ет, что тек­сты Свя­щен­но­го Писа­ния на ара­мей­ском язы­ке гораз­до бли­же к «фор­мам мыс­ли Иису­са», что они, яко­бы, скры­ва­ют «мисти­че­скую» глу­би­ну «выска­зы­ва­ний Иису­са», кото­рая теря­ет­ся в пере­во­дах на дру­гие языки.

Дости­га­ет­ся же пра­виль­ное вос­при­я­тие «изна­чаль­ной мисти­че­ской тра­ди­ции Иису­са» по Дугла­су-Клот­цу толь­ко меди­та­тив­ны­ми упраж­не­ни­я­ми и «телес­ны­ми молит­ва­ми», т.е. тан­ца­ми с посто­ян­ным повто­ре­ни­ем одно­го и того же тек­ста. Оккуль­тист уве­ря­ет, что эти меди­та­ции и тан­цы есть те же самые «виды бла­го­че­стия», кото­рые исполь­зо­ва­лись пер­вы­ми хри­сти­а­на­ми для пости­же­ния Евангелия.

Но ни в одной из книг Ново­го Заве­та апо­сто­лы не упо­ми­на­ют ника­ких «телес­ных прак­тик» и меди­та­ций, яко­бы необ­хо­ди­мых для «пра­виль­но­го» пони­ма­ния «духа и смыс­ла» Писа­ния. Дуглас-Клотц либо не зна­ет это­го, либо наме­рен­но лжет.

Имея после­до­ва­те­лей по все­му миру, Клотц в сети Интер­нет несколь­ко раз в год про­во­дит мно­го­не­дель­ные «онлайн-ретри­ты» в рам­ках дея­тель­но­сти воз­глав­ля­е­мо­го им вир­ту­аль­но­го сооб­ще­ства «Цве­ты Пустыни».

Поми­мо это­го оккуль­тист при­ни­ма­ет лич­ное уча­стие в «ретри­тах», орга­ни­зу­е­мых его после­до­ва­те­ля­ми в раз­ных стра­нах мира.

Есть почи­та­те­ли его «твор­че­ства» и в Рос­сии, а в неко­то­рых горо­дах даже име­ют­ся отде­ле­ния «Дома Тан­цев Все­об­ще­го Мира». Имен­но на их базе орга­ни­зу­ют­ся встре­чи с Дугласом-Клотцем.

На одной такой встре­че – семи­на­ре под назва­ни­ем «Неиз­мен­ный Свет Пути», состо­яв­шем­ся в 2017 году в Москве, Клотц пред­ла­гал всем жела­ю­щим с помо­щью «Тан­цев Все­об­ще­го Мира» и «палит­ры» прак­тик из раз­ных «духов­ных тра­ди­ций» най­ти под­хо­дя­щий «духов­ный путь» и встре­тить­ся с «при­но­ся­щи­ми радость».

В том же 2017‑м году под Санкт-Петер­бур­гом про­хо­дил «Суфий­ский лагерь-ретрит «Руха­ни­ат», где глав­ным настав­ни­ком высту­па­ла сорат­ни­ца Клот­ца аме­ри­кан­ка Хали­ма Сусман. В про­грам­ме лаге­ря зна­чи­лись «суфий­ские прак­ти­ки», а так же «аст­ро­ло­ги­че­ские про­гул­ки-меди­та­ции», «меди­та­ции Шри Шива Балай­о­ги», «пение по Ого­род­ни­ко­ву» и про­чие «увле­ка­тель­ные» дей­ства. В общем, все в сти­ле и тра­ди­ци­ях «Нью Эйдж».

Молит­ва «Отче Наш» — не един­ствен­ный блуж­да­ю­щий в Сети «пере­вод» Ней­ла, он так же «пере­вел» 22‑й Пса­лом. А в насто­я­щее вре­мя пре­тен­ду­ет на «пере­осмыс­ле­ние» Запо­ве­дей блаженств…

Важ­но доба­вить, что запу­щен­ный Дугла­сом-Клот­цем в оккульт­ное про­стран­ство посыл при­вел уже к тому, что рос­сий­ские адеп­ты «Тан­цев Все­об­ще­го Мира» созда­ли риту­аль­ный «танец»-медитацию с исполь­зо­ва­ни­ем слов молит­вы «Бого­ро­ди­це Дево, радуйся».

Во все вре­ме­на были и будут те, кто дерз­но­вен­но по-сво­е­му берет­ся истол­ко­вы­вать уче­ние Хри­сто­во. Дуглас-Клотц как раз один из них. В первую же оче­редь у пра­во­слав­ных хри­сти­ан не может и не долж­но быть ника­ких иллю­зий отно­си­тель­но его взгля­дов, посколь­ку дея­тель­ность его име­ет явный анти­хри­сти­ан­ский смысл. Хри­стос открыл нам Исти­ну. И Цер­ковь неиз­мен­но сохра­ня­ет ее, стро­го сле­дуя при­зы­ву свя­то­го апо­сто­ла Пав­ла: «Итак, бра­тия, стой­те и дер­жи­те пре­да­ния, кото­рым вы науче­ны или сло­вом или посла­ни­ем нашим» (2 Фес. 2:15).

Алек­сей Ярасов

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Размер шрифта: A- 16 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: Arial Times Georgia
Текст: По левому краю По ширине
Боковая панель: Свернуть
Сбросить настройки